
A new reading group hosted by Interintellect, led by G.T. Mulligan, is set to delve into Emily Wilson's critically acclaimed translation of Homer's Odyssey, starting with an extensive 80-page introduction. The initiative underscores the ongoing impact and discussion surrounding Wilson's interpretation of the 3,000-year-old epic, celebrated for its modern language and nuanced perspective. The tweet from Interintellect announced, "How does a new translation change a 3,000-year-old epic? Emily Wilson's Odyssey is acclaimed for its fresh, sharp perspective."
Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, made history as the first woman to translate the Odyssey into English. Her 2017 translation garnered significant attention for its use of plain, contemporary language, its commitment to matching the original Greek's line count while employing iambic pentameter, and its explicit rendering of elements like slavery that previous translations often softened. Critics have praised its accessibility and its ability to highlight overlooked aspects of the ancient text, including the experiences of female characters and the institution of slavery.
The translation has been lauded for challenging traditional interpretations, with Wilson stating her aim was to "make visible the cracks in the patriarchal fantasy" and to encourage readers to confront the moral complexities within the epic. For instance, she translates the Greek term for female house-slaves directly as "slave," rather than euphemisms like "maid" or "servant," emphasizing the harsh realities of the Homeric world. This approach has led to widespread discussion, with some scholars debating whether her choices constitute a modern reinterpretation or a more accurate reflection of the original text's nuances.
Interintellect, known for fostering deep intellectual discussions, positions this 8-month reading group as an opportunity to explore these shifts in understanding. The focus on Wilson's substantial introduction suggests an emphasis on her translational philosophy and the scholarly context behind her choices. G.T. Mulligan, the host, will guide participants through the text, beginning with this foundational material, inviting a thorough examination of how a contemporary translation can reshape engagement with ancient literature.